وقتی می خواهید ترجمه سند یا مدرکی را در کشور دیگری ارائه دهید، حتماً کار مهمی را در پیش دارید. اکنون تصور کنید زمان کم است و اگر ترجمه رسمی را به موقع ارائه ندهید، فرصت طلایی پیش روی تان را از دست خواهید داد. در چنین شرایطی، چاره کار دارالترجمه فوری است. اما دارالترجمه فوری کجاست؟ دارالترجمه فوری خوب چه ویژگی هایی دارد؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه فوری بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
دارالترجمه جایی برای انجام ترجمه رسمی است. در هر دارالترجمه، یک یا چند مترجم رسمی فعالیت می کنند. دارالترجمه رسمی می تواند برای یک زبان یا چند زبان باشد، بستگی به مترجمان رسمی فعال در دارالترجمه دارد. برای مثال، اگر در دارالترجمه، مترجمان رسمی زبان های اسپانیایی، انگلیسی و فرانسوی فعالیت کنند، آن دارالترجمه چند زبانه است.
اما دارالترجمه فوری چیست؟ دارالترجمه فوری همان دارالترجمه است که سرویس ترجمه رسمی فوری را ارائه می دهد. در واقع، دارالترجمه فوری ترجمه رسمی تان را سریع تر از زمان معمول تحویل تان خواهد داد.
اما ترجمه رسمی فوری را به کدام دارالترجمه فوری بسپاریم؟ وقتی در پی دارالترجمه فوری هستید، طبیعتاً به اسم های مختلفی بر خواهید خورد. همین تنوع و تعدد کار را دشوار می کند. در ادامه، معیارهای انتخاب دارالترجمه را برای تان گفته ایم تا اینگونه انتخاب دارالترجمه را برای تان آسان کنیم.
به دارالترجمه ای مراجعه کنید که پست و پیک رایگان دارد. بدین ترتیب، دیگر لازم نیست خودتان به دارالترجمه مراجعه کنید. به خصوص، اگر چنین دارالترجمه هایی در شهر محله زندگی تان نباشند نیز هیچ مانعی پیش روی تان نخواهد بود، چرا که می تواند اسناد و مدارک مورد نظرتان را از طریق پست رایگان برای دارالترجمه فوری مورد نظرتان ارسال کنید و پس از اتمام ترجمه، ترجمه را تحویل بگیرید.
توصیه می کنیم به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که خدمات ترجمه رسمی را به صورت آنلاین ارائه می دهند. ارائه خدمات آنلاین ترجمه کار را برای تان راحت تر خواهد کرد و دشواری های خدمات سنتی را نیز از پیش روی تان بر می دارد.
برخی از دارالترجمه های فوری پیش نویس ترجمه رسمی را در اختیارتان قرار می دهند. اما پیش نویس ترجمه چیست؟ در واقع، پس از آنکه مترجم رسمی ترجمه را به اتمام می رساند، پیش از آنکه آن را روی سربرگ قوه قضاییه پرینت کند و مهر و امضایش کند، ترجمه را تحویل تان می دهد تا از صحت آن مطمئن شوید. در چنین شرایطی، می توانید پیشنهادات تان و درخواست های تان را نیز با مترجم رسمی در میان بگذارید تا در صورت ممکن، آن ها را برای تان اعمال کند.
برخی از دارالترجمه ها همه تأییدات را نیز برای تان دریافت می کنند بدون اینکه نیاز باشد خودتان به نهادهای مورد نظر مراجعه کنید. اما ترجمه رسمی به چه تأییداتی احتیاج دارد؟
بنابراین پیش از انتخاب دارالترجمه، بهتر است در این باره تحقیق کنید.
یادتان باشد که اگر ترجمه رسمی تان اصولی نباشد یا ایرادی داشته باشد، باید به فکر ترجمه مجدد باشید. به عبارت ساده، ترجمه رسمی بی کیفیت به معنای از دست رفتن زمان و هزینه است. بنابراین باید در انتخاب دارالترجمه بسیار دقت کنید! اگر مترجم رسمی کارتان تجربه کافی نداشته باشد، نمی تواند ترجمه فوری باکیفیتی را ارائه دهد، چرا که ممکن است فوریت کار از دقت آن بکاهد. بنابراین، در انتخاب دارالترجمه فوری دقت کنید تا در نهایت، ترجمه خوبی را تحویل بگیرید.
یادتان باشد ترجمه بی کیفیت و نادرست را وزارت امور خارجه، دادگستری، سفارت کشور مورد نظرتان و دانشگاه یا هر نهاد دیگری تأیید نخواهد کرد. بنابراین ترجمه نادرست می تواند فرصت های طلایی تان را از شما بگیرد.
ترجمه رسمی نرخ مصوب دارد که دادگستری آن را تعیین می کند، هیچ دارالترجمه ای نمی تواند هزینه ای بیشتر از شما دریافت کند. اما داستان ترجمه رسمی فوری، مثل هر ترجمه فوری دیگری، متفاوت است. مترجم رسمی در ازای دریافت هزینه بیشتر ترجمه را سریع تر انجام می دهد. قیمت ترجمه رسمی فوری بیشتر از هزینه ترجمه رسمی عادی است. معمولاً دارالترجمه های فوری دو برابر هزینه را دریافت می کنند.
سخن آخر
دارالترجمه فوری جایی برای انجام ترجمه رسمی فوری است. اگر می خواهید ترجمه رسمی اسناد و مدارک تان را زودتر از موعد تحویل بگیرید، باید به دارالترجمه فوری مراجعه کنید. بهتر است به دارالترجمه ای مراجعه کنید که مترجمان رسمی آن مجرب هستند و پیش نویس ترجمه را در اختیارتان قرار می دهند. همچنین دارالترجمه هایی که پست و پیک رایگان دارند، خدمات ترجمه رسمی را به صورت آنلاین ارائه می دهند تأییدات لازم را نیز برای تان دریافت می کنند به سرعت کارتان می افزایند. هنگام انتخاب دارالترجمه فوری بسیار دقت کنید تا در نهایت، ترجمه ای صحیح و باکیفیت را تحویل بگیرید. ترجمه اشتباه به معنای هدر رفتن زمان و هزینه است.
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 142
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 151
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 153
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 163
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 169
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 171
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 173
Warning: Use of undefined constant websima - assumed 'websima' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/dmagir/domains/mashadmag.ir/public_html/wp-content/themes/websima/functions/comments-html.php on line 175